본문 바로가기
스토리라인온라인 영어책

<기억의 매듭(Knots on a Counting Rope)> 영어동화, 보니 바틀렛 & 윌리엄 대니얼스(Bonnie Bartlett & William Daniels) 낭독

by 영어책세상 2025. 11. 28.

<기억의 매듭(Knots on a Counting Rope)>

보니 바틀렛 & 윌리엄 대니얼스(Bonnie Bartlett & William Daniels)가 읽어드립니다.

1. 영상 소개 및 책 정보

<Knots on a Counting Rope>

The counting rope is a metaphor for the passage of time and for a boy's emerging confidence facing his greatest challenges: blindness and the approaching death of his beloved grandfather.

 

<기억의 매듭>

글: 빌 마틴 주니어 & 존 아참보
그림: 테드 랜드
출판: 스퀘어 피시 북스(맥밀런 아동출판 그룹의 임프린트)
읽어준 이: 보니 바틀렛 & 윌리엄 대니얼스
권장 학년: 초등 3–4학년
재생 시간: 11분
<기억의 매듭>은 시간의 흐름이자, 소년이 실명과 할아버지의 죽음이라는 가장 큰 시련에 맞서며 점차 자신감을 얻어가는 과정을 보여주는 은유입니다.

 

스토리라인 온라인 : https://storylineonline.net/books/knots-on-a-counting-rope/

 

'Knots on a Counting Rope' read by Bonnie Bartlett & William Daniels

The counting rope is a metaphor for the passage of time and for a boy's emerging confidence facing his greatest challenges: blindness and the approaching death of his beloved grandfather.

storylineonline.net

유튜브 : https://youtu.be/FgwmxMEiJ2U

<기억의 매듭(Knots on a Counting Rope)> 보니 바틀렛 & 윌리엄 대니얼스(Bonnie Bartlett & William Daniels) 낭독

2. 영어원문 + 한국어 번역 

영어원문은 저작권의 문제로 책 전체 스크립트를 싣지는 못하고 있으니, 

Storyline Online 사이트나 유튜브에서 직접 확인하세요.

0:03

Hello! I'm Bonnie Bartlett. And I'm Bill Daniels. And we're here reading for SAG's BookPALS. We're doing a story today called <Knots on a Counting Rope>. And it was written by Bill Martin, Jr. and John Archambault. It was illustrated by Ted Rand.

안녕하세요! 저는 보니 바틀렛입니다. 그리고 저는 빌 대니얼스입니다. 우리는 SAG의 BookPALS 프로그램을 위해 이야기를 읽어 드리려고 합니다. 오늘은 <Knots on a Counting Rope>라는 이야기를 읽으려고 합니다. 이 책은 빌 마틴 주니어존 아참보을 썼고, 테드 랜드그림을 그렸습니다.

 

0:22

Tell me the story again, Grandfather. Tell me who I am. I have told you many times, Boy. You know the story by heart. But it sounds better when you tell it, Grandfather. Then listen carefully. This may be the last telling. No, no, Grandfather. There will never be a last time. Promise me that. Promise me. I promise you nothing, Boy. I love you. That is better than a promise. And I love you, Grandfather, but tell me the story again. Please.

“할아버지, 제 이야기를 다시 들려주세요. 제가 누구인지 말해 주세요.”

“얘야, 그 이야기는 여러 번 해 주었지. 너도 잘 알고 있잖아.”

“하지만 할아버지가 해주실 때가 더 좋아요.”

“그렇다면 잘 듣거라. 아마 이번이 마지막일지도 모른다.”

“안 돼요, 할아버지. 마지막은 절대 없어요. 약속해 주세요, 제발요.”

“약속은 못한단다, 얘야. 하지만 너를 사랑해. 그게 약속보다 더 좋지.”

“저도 할아버지를 사랑해요. 그러니까 다시 이야기해 주세요. 부탁이에요.”

Tell me the story again, Grandfather. Tell me who I am.
Then listen carefully. This may be the last telling.

0:53

Once there was a boy child—No, Grandfather. Start at the beginning. Start where the storm was crying my name.You know the story, Boy. Tell it. No, Grandfather, no. Start, "It was a dark night..."

“옛날에 한 소년이 있었는데—”

“아니에요, 할아버지. 처음부터 시작해 주세요. 폭풍이 제 이름을 부르던 그 부분부터요.”

“너도 아는 이야기잖니, 얘야. 네가 해 보렴.”

“아니에요, 할아버지. 이렇게 시작해 주세요. ‘어두운 밤이었단다…’ ”

 

 

1:09

It was a dark night, a strange night. Your mother and father and I were safe in the hogan—and the sheep were safe in the pen, When a wild storm came out of the mountains, Crying, "Boy-eeeeeeee! Boyeeeeee!" And your mother said, "I hear it in the wounded wind. A boy child will be born tonight."

“어두운 밤이었단다, 이상한 밤이었지. 너의 부모와 나는 호건(전통 집) 안에 안전히 있었고,"

"양들도 우리의 울타리 안에서 안전했단다."

"그런데 산에서 거친 폭풍이 몰려 내려왔지."

"‘보이—이이이! 보이—이이이!’ 하고 이름을 부르면서요."

"그러자 네 어머니가 말했지. ‘상처 입은 바람 속에서 들려요. 오늘 밤, 사내아이가 태어날 거예요.’”

It was a dark night, a strange night.

1:38

Then what happened, Grandfather? I rode up the canyon fast, to bring the grandmother. It is not a good sign for a child to be born without a grandmother's blessing. Was the wind still calling for me, Grandfather? Yes, Boy, it was whipping up sand as sharp as claws, and crying like a bobcat, "Boy-eeeeee! Boy-eeeeeee!"

“그다음엔 어떻게 됐어요, 할아버지?”

“나는 협곡을 빠르게 올라가 할머니를 모셔오려고 했지. 아이에게 할머니의 축복 없이 태어나는 것은 좋지 않거든.”

“그때도 바람이 제 이름을 불렀나요, 할아버지?”

“그렇단다. 바람은 발톱처럼 날카롭게 모래를 날리며, 살쾡이처럼 울부짖었지. ‘보이—이이이! 보이—이이이!’ 하고 말이다.”

I rode up the canyon fast, to bring the grandmother.

2:03

Were you afraid, Grandfather? I was much afraid. How much afraid? Heart-pounding afraid, Boy. Then what happened, Grandfather? Just as I was born. Tell me that part.

“무서웠어요, 할아버지?”

“정말 무서웠단다.”

“얼마나요?”

“심장이 쿵쿵 뛸 만큼, 얘야.”

“그다음은요, 할아버지? 제가 태어날 때쯤 이야기도 들려주세요.”

 

2:15

“참 이상했단다… 아주 이상했지. 네가 세상에 나오며 첫울음을 내는 그 순간, 바람이 울부짖기를 멈췄고 폭풍도 그쳤단다."

"그리고 밤은 부드러운 눈이 내리는 듯 고요해졌지요."

"할머니가 너를 품에 안고 말씀하셨단다. 이 아이는 아름다움 속을 걸을 거예요. 동쪽으로,"

"서쪽으로, 북쪽으로, 남쪽으로도… 아름다움 속을 걸을 거예요."

"영원히.”

And the night became as quiet as soft falling snow.
The grandmother took you up in her arms, and said, "He will walk in beauty.

2:45

“그리고 저는 건강하게 태어났죠, 할아버지?”

“아니란다, 너는 건강하지 못했지. 아프고 약했단다. 우리는 네가 죽을지도 모른다고 생각했지.”

“하지만 저는 죽지 않았죠? 그쵸? 그 부분도 이야기해 주세요.”

You were sick and frail. We thought you would die.

3:05

“너는 밤새 눈을 감고 말없이 누워 있었단다. 울기에도 너무 숨이 약했지."

"그리고 할아버지가 저를 아침을 보게 데리고 나갔지만, 저는 눈을 뜨지 않았죠. 그 부분도 들려주세요.”

All night you lay silent with your eyes closed, your breath too shallow, too weak for crying.
And you carried me out to see the morning, Grandfather, but I did not open my eyes.

3:12

“위대한 파란 말 두 마리가 힘차게 달려오더니—"

"그리고 멈췄죠, 할아버지! 멈춰서 저를 바라봤어요."

"그래 너는 위대한 파란 말들에게 팔을 들었지. 그래서 나는 ‘말들이 저 아이에게 말을 건네고 있구나. 저 말들은 이 아이의 형제들 이구나..."

"'어두운 산 너머에서 온 형제들이구나. 이 아이는 죽지 않을 것이다.’ 그렇게 말씀하셨죠, 그렇죠 할아버지?”

“그렇단다, 얘야. 바로 그렇게 말했지. ‘이 아이는 죽지 않을 것이다. 저 위대한 파란 말들이 이 아이에게 살아갈 강한 힘을 주었으니까.’"

Two great blue horses came galloping by,
And you raised your arms to the great blue horses

3:50

“그리고 그때 저에게 이름을 지어 주셨죠, 할아버지?"
"네가 처음으로 미소 지은 뒤, 이름을 짓는 의식을 했단다. 모든 할머니와 할아버지가 와서 함께 있었단다."
"그리고 저에게 ‘파란 말의 힘을 지닌 소년(Boy-Strength-of-Blue-Horses )’이라는 이름을 주셨고요."
"강한 이름이지"
"저에게 강한 이름이 필요했나요, 할아버지?"
"모든 아이는 강하게 자라기 위해 강한 이름이 필요하단다."
"그리고 저는 강하게 자랐죠?"
"그래, 얘야. 파란 말의 강한 힘을 지닌 소년이지. 지금도 매일 더 강해지고 있단다. 너는 어두운 산을 건너는 법을 배우고 있지.”

And that is when you named me, isn't it, Grandfather?
All of the grandmothers and grandfathers were there.
And you named me Boy-Strength-of-Blue-Horses.

4:23

“저는 이미 몇몇 어두운 산들을 건넜잖아요."
"더 있을 것이다, 얘야. 어두운 산들은 항상 우리 주위에 있고, 시작도 없고—"
"—끝도 없지요. 하지만 우리가 갑자기 두려움을 느낄 때, 어두운 산들이 있다는 걸 알죠, 할아버지."
"그래, 얘야… 해야 할 일을 두려워하는 그 순간 말이다."
"저는 항상 어둠 속에서 살아야 하나요?"
"그래, 얘야. 너는 태어날 때부터 눈앞에 어두운 장막을 가지고 태어났지."
"하지만 세상을 보는 방법은 여러 가지가 있잖아요, 할아버지."
"그래, 얘야. 너는 파란 말의 강한 힘이 있기에 그 어둠을 통과해 보는 법을 배우고 있단다.”

Yes, Boy… afraid to do what we have to do.
Will I always have to live in the dark? Yes, Boy. You were born with a dark curtain in front of your eyes.
But there are many ways to see, Grandfather.

5:02

“저는 제 손으로 말들을 볼 수 있어요, 할아버지. 하지만 파란색은 보지 못해요. 파란색은 어떻죠?"
"얘야, 너는 아침을 알지 않니?"
"네, 아침을 느껴요. 아침은 밤의 이불을 걷어내죠."
"그리고 너는 해돋이도 알지?"
"네, 저는 새들이 부르는 노래 속에서 해돋이를 들어요."
"그리고 하늘도 알지 않느냐, 얘야?"
"네, 하늘은 제 얼굴을 스치는 부드러움이에요. 양털처럼 부드럽지요. 저는 그 부드러움으로 숨을 쉬어요.
"파란색은 이런 모든 것들이란다. 봄날이 시작될 때의 느낌이지. 보렴, 얘야. 파란색을 보려무나."
"파란색? 파란색? 파란색은 아침이고, 해돋이고, 하늘이고, 새들의 노래예요… 보여요! 파란색! 파란색!
파란색은 행복이에요, 할아버지. 느낄 수 있어요. 제 마음에서 느껴져요!”

Blue? Blue? Blue is the morning, the sunrise, the sky, the song of the birds…

6:03

“그날 무지개에도 파란빛이 있었단다, 얘야. 네 말이 태어난 그 아침 말이다."
"그 부분도 말해 주세요, 할아버지! 저는 무지개를 보지 못했지만, 그 행복은 아직도 느껴져요."
"내가 너를 깨웠지, 얘야. 그 밤에 말이야. 기억나니? 새끼가 태어나기 직전이었어."
"그리고 할아버지가 말씀하셨죠. '얘야, 서클스가 새끼를 낳으려 해. 망아지는 너의 것이란다.'"
"긴 밤 동안 차가운 비가 내렸고—"
"—그래서 할아버지와 저는 서클스를 따뜻하게 해 주려고 담요를 덮어줬죠."
"그래, 얘야. 그리고 해가 구름 사이로 비칠 때 망아지가 태어났단다—"
"—그리고 무지개가 하늘 위에서 춤췄지요."
"좋은 징조였단다, 얘야."
"그래서 나는 그 젖은 작은 망아지에게 ‘레인보우’라고 이름을 지어줬지요!”

"Come, Boy, Circles is ready to foal. The colt will be yours."
Yes, Boy. As the sun came through the clouds, the foal was born—
—and a rainbow danced across the sky.It was a good sign, Boy. And I named the little wet foal Rainbow!

 

6:47

“너는 레인보우를 아주 잘 훈련시켰구나, 얘야."
"할아버지, 레인보우는 똑똑해요."
"너처럼 말이다. 레인보우는 기억력이 좋구나."
"레인보우는 제 눈이에요, 할아버지. 양들이 어디에 있든 저를 데려다주고, 제가 준비되면 집으로 데려다줘요."
"아무도 네가 레인보우에게 경주를 가르칠 수 있을 거라고 생각하지 않았지."
"하지만 저는 했어요, 할아버지! 매일, 날마다, 우리는 할아버지를 따라 길을 갔고… 할아버지는 저에게 고삐를 잡도록 해주셨죠.”

 

7:10

“너와 레인보우는 마음속에 그 길들을 함께 새겨 넣었지, 얘야."
"네, 할아버지. 우리는 그 길들을 완전히 외웠어요. 남쪽 산을 올라 그라나이트 바위로 가고, 가파른 지름길로 내려가 파란 꽃들의 초원에 이르고, 그다음 붉은 평원을 곧장 가 번개에 쪼개진 나무에 도착하고, 지그재그 길을 내려 협곡길로 들어가, 결국 결승선에 도착했죠. 저는 레인보우의 목이 움직이는 방향과 발걸음을 세며 언제 방향을 틀어야 하는지 배웠어요.”

Yes, Grandfather, we learned the trails by heart.

7:39

“할아버지, 이제 경주 이야기 다시 해 주세요."
"그날은 부족의 날이었지, 얘야. 너와 다른 소년들이 출발선에 섰지만, 너는 뒤로 물러났지."
"저는 무서웠어요, 할아버지. 그때 할아버지가 저를 불러주실 때까지요. 그 말 다시 해 주세요."
"나는 이렇게 외쳤단다. ‘두려워하지 마라, 얘야! 너의 어둠을 믿어라! 바람처럼 달려라!’”

It was a tribal day, Boy. You and the other boys were at the starting line, but you pulled back.

8:01

“그래서 저는 레인보우의 목에 몸을 기댔고, 갈기를 꽉 잡고 말했어요. ‘달려, 레인보우, 달려!’ 주변에서는 밀치고 부딪히는 게 느껴졌고, 천둥 같은 발굽 소리가 들렸어요. 레인보우와 저는 꺾고, 돌고, 달리고, 달리고, 또 달리며 발걸음을 세고 길을 기억했어요. 그리고 사람들이 뭐라고 했죠, 할아버지?"
"그들은 말했단다. ‘저 말의 맨등에 올라타고, 온 마음을 다해 경주하는 저 소년은 누구지?’"
"그리고 할아버지는 말씀하셨죠. ‘저 아이가 파란 말의 강한 힘을 지닌 소년이다. 그는 말과 하나가 되어 함께 달리고 있다.’"
"그래, 얘야. 나는 그렇게 말했단다.”

And I leaned forward on Rainbow's neck.
Rainbow and I went twisting, turning, galloping, galloping, galloping, counting the gallops, remembering the way.
They said, “Who is that boy riding bareback, racing the race with all of his heart?”
“That is Boy-Strength-of-Blue-Horses. He and his horse are together like one.”

8:38

“하지만 저는 우승하지 못했죠, 할아버지."
"그래. 하지만 너는 바람처럼 달렸단다."
"바람은 제 친구예요, 할아버지. 제 머리를 뒤로 흩날리게 하고 제 얼굴에서 웃음을 지어요."
"너는 나보다 바람을 더 잘 보는구나, 얘야."
"저는 뜨겁고 먼지투성이가 되어 결승선을 통과했어요. 얼굴에서는 땀이 흘렀고요."
"그리고 너는 웃고 있었어, 얘야!"
"저는 무섭지 않았어요, 할아버지. 어둠 속에서도 경주에서 어떻게 가야 할지 모두 볼 수 있었어요. 레인보우와 저는 길을 알고 있었어요."
"너는 어두운 첩첩 산을 넘고 있었단다, 얘야!”

I could see through the dark every turn of the race.

9:08

“그때 할아버지가 해주셨던 말, 다시 들려주세요. 저는 그 말을 계속 듣고 싶어요."
"나는 이렇게 말했지. ‘파란 말의 강한 힘을 지닌 소년이여, 너는 어둠과 경주해서 이겼다! 너는 이제 마음으로 볼 수 있고, 너를 둘러싼 모든 것과 하나가 될 수 있어. 너의 용기가 길을 밝히는구나.’"
"그리고 할머니들은 뭐라고 하셨죠?"
"얘야, 네가 말해보거라. 너도 기억하고 있잖니."
"네, 기억해요, 할아버지. 그분들은 이렇게 말했어요. ‘이 아이는 아름다움 속을 걸어가는구나. 그의 꿈은 무지개와 노을보다도 더 아름다워.’”

I said, “Boy-Strength-of-Blue-Horses, you have raced darkness and won!

9:50

“얘야… 이제 이야기를 다시 들었으니, 나는 기억의 매듭에 또 하나의 매듭을 묶을 것이다. 이 밧줄이 매듭으로 가득 차면, 너는 이 이야기를 완전히 외워 스스로에게 들려줄 수 있을 거야."
"그래서 제가 더 강해지는 건가요, 할아버지?"
"그래, 더 강해지지. 어두운 산을 넘을 만큼 강해지지."
"할아버지가 함께 계시면 저는 항상 강하다고 느껴져요."
"나는 항상 너와 함께할 수는 없단다, 얘야."
"안 돼요, 할아버지. 절대 저를 떠나지 마세요. 할아버지 없이 저는 어떻게 해요?"
"얘야, 너는 절대 혼자가 아니란다. 내 사랑이 언제나 너를 감쌀 거야… 파란 말의 강한 힘과 함께.”

When the rope is filled with knots, you will know the story by heart and can tell it to yourself.
So that I will grow stronger, Grandfather? Yes, stronger. Strong enough to cross the dark mountains.
You will never be alone, Boy. My love will always surround you… with the strength of blue horses.

 

3. 낭독자 감상평

10:38

That's a fun story. I hope you enjoyed it. We had fun.
Yes we did. See you.

“정말 멋진 이야기네요. 여러분도 즐거우셨길 바랍니다. 저희도 즐거웠답니다.”
“맞아요. 또 만나요.”

4. 번역자 감상평

<기억의 매듭(Knots on a Counting Rope)>은 할아버지와 손자가 이야기를 통해 서로의 마음을 이어가는, 매우 서정적이고 깊은 울림을 주는 작품입니다. 실명이라는 어둠을 안고 태어난 소년이, 할아버지의 사랑과 지혜, 그리고 “파란 말의 힘”이라는 상징 속에서 자신의 세계를 굳건히 일으키고 성장해 나가는 모습은 감동적입니다. 소년의 성장 과정이 ‘밧줄의 매듭’으로 표현된 점도 인상적이며, 시간이 흐를수록 이야기가 마음속에 새겨지는 방식이 한 폭의 시처럼 느껴집니다.

 

이야기는 장애, 두려움, 용기, 상실과 사랑의 문제를 어린이 눈높이에서 다루지만 결코 가볍지 않습니다. 특히 “어둠 속에서도 믿음을 가지고 새로운 방법으로 볼 수 있다”는 조언은 누구나 마주하는 삶의 ‘어두운 산들’을 지나가는 지혜로 받아들일 수 있습니다. 소년이 마음으로 세상을 보는 법을 배우는 과정은, 진정한 성장과 자기 발견이 무엇인지 깊이 생각하게 합니다.

 

마지막에 할아버지가 언젠가 떠나더라도 사랑이 늘 곁에 남아 있을 것이라고 말하는 장면은 가슴 뭉클한 여운을 남깁니다. <기억의 매듭(Knots on a Counting Rope)> 은 아이에게도, 어른에게도, “용기”와 “사랑의 기억”이 어떻게 사람을 강하게 만드는지 보여주는 아름다운 그림책입니다. 

 

낭독자 <보니 바틀렛 & 윌리엄 대니얼스>의 목소리도 너무 좋아서 이 강인하면서도 아름다운 이야기가 매우 깊은 울림으로 와닿습니다. 시간을 내어 꼭 들어보고 읽어보시길 추천합니다. 

 

 

이 글에 포함된 일부 콘텐츠는 Storyline Online의 저작권을 존중하며, 

교육 및 학습 목적을 위해 일부 발췌하여 사용했습니다.